La violagambista (retrato de Barbara Strozzi )Bernardo Strozzi (1581-1644)
Óleo sobre lienzo.125 × 99 cm. Gemäldegalerie. Dresde.
Un lamento: Che si puo fare (Arie, op.8, Venecia, 1664) de Barbara Strozzi (también llamada Barbara Valle) cantante y compositora nacida en Venecia, 6 de agosto de 1619 y fallecida en Padua, el 11 de noviembre de 1677.
El más bello lamento.
El más bello lamento.
Ensemble: Cappella Mediterranea, dir. Leonardo García Alarcón. Mariana Flores, soprano
CD: Barbara Strozzi. VIRTUOSISSIMA compositrice. Mediterranea Cappella . Leonardo García Alarcón . AMBRONAY EDITIONS.2009.
Raquel Andueza | Soprano
Jesús Fernández Baena | Theorbo
Album, In Paradiso. Published by Anima e Corpo,
this release includes a song selection of sacred Italian music from the XVIII century.
http://raquelandueza.com/
Che si può fare,
(es un poema de Gaudenzio Brunacci, poeta, astrólogo y alquimista)
Che si può fare
le stelle
rubelle
non hanno pietà
che s’el cielo non da
un influso di pace
al mio penare
che si può fare.
Che si può dire
da gl’astri
disastri
mi piovano ogn’or;
che si può dire
che le perfido
amer un respiro
di niega al mio martire
che si può dire.
Così va rio destin forte
tiranna gl’innocenti
con danna
così l’oro più fido
di costanza e di fè
lasso convienelo raffini d’ogn’or
fuoco di pene.
Sì, sì, sì, sì penar
deggio che darei sospiri
deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
il ciel niega mia sorte
al periodo vital
punto di morte.
Voi spirti dannati
ne sete beati
s’ogni eumenide ria
sol’ è intenta a crucciar
l’anima mia.
Se sono sparite
le furie di Dite
voi ne gl’elisi eterni
i di trahete
io coverò gl’inferni.
Così avvien a chi tocca
calcar l’orme d’un cieco
alfin trabbocca.
(The English translation below comes from the excellent website of Candace Magner, Barbara Strozzi, La Virtuosissima Cantatrice, and presumably is by Ms. Magner.)
What can one do
if the rebel stars
have no pity;
what can be done
if heaven has
no peaceful influence
to soothe my sorrows;
what can one say
from the stars disasters
rain upon me at all hours;
what can be said
if perfidious love
denies the slightest repose
to my martyrdom;
what can be said?
That is how it goes with perverse destiny,
that condemns the innocent,
so too constancy that most trusted gold
and, oh, it nonetheless need be
purified at every hour
by the flames of my sorrows.
Yes, yes I should suffer,
yes, yes, from my sighs
I should hold back my breath.
In bitter misfortunes so as to prolong
my being, the heavens deny me my destiny,
that my life’s course
should lead to death.
Cursed spirits,
you do rejoice indeed,
when each of the perverse furies
has as its only goal
the torment of my soul.
If the furies of Dis
were to vanish,
you would spend your days
in the eternal Elysia,
while I perish in the underworld.
So it happens to him who must
follow the example of the blind man:
in the end he falls to the ground.
http://barbarastrozzi.blogspot.com.es/
le stelle
rubelle
non hanno pietà
che s’el cielo non da
un influso di pace
al mio penare
che si può fare.
Che si può dire
da gl’astri
disastri
mi piovano ogn’or;
che si può dire
che le perfido
amer un respiro
di niega al mio martire
che si può dire.
Così va rio destin forte
tiranna gl’innocenti
con danna
così l’oro più fido
di costanza e di fè
lasso convienelo raffini d’ogn’or
fuoco di pene.
Sì, sì, sì, sì penar
deggio che darei sospiri
deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
il ciel niega mia sorte
al periodo vital
punto di morte.
Voi spirti dannati
ne sete beati
s’ogni eumenide ria
sol’ è intenta a crucciar
l’anima mia.
Se sono sparite
le furie di Dite
voi ne gl’elisi eterni
i di trahete
io coverò gl’inferni.
Così avvien a chi tocca
calcar l’orme d’un cieco
alfin trabbocca.
(The English translation below comes from the excellent website of Candace Magner, Barbara Strozzi, La Virtuosissima Cantatrice, and presumably is by Ms. Magner.)
What can one do
if the rebel stars
have no pity;
what can be done
if heaven has
no peaceful influence
to soothe my sorrows;
what can one say
from the stars disasters
rain upon me at all hours;
what can be said
if perfidious love
denies the slightest repose
to my martyrdom;
what can be said?
That is how it goes with perverse destiny,
that condemns the innocent,
so too constancy that most trusted gold
and, oh, it nonetheless need be
purified at every hour
by the flames of my sorrows.
Yes, yes I should suffer,
yes, yes, from my sighs
I should hold back my breath.
In bitter misfortunes so as to prolong
my being, the heavens deny me my destiny,
that my life’s course
should lead to death.
Cursed spirits,
you do rejoice indeed,
when each of the perverse furies
has as its only goal
the torment of my soul.
If the furies of Dis
were to vanish,
you would spend your days
in the eternal Elysia,
while I perish in the underworld.
So it happens to him who must
follow the example of the blind man:
in the end he falls to the ground.
- Música antigua - Barbara Strozzi - 22/06/12 RNE.Radio 2
No hay comentarios:
Publicar un comentario